西班牙、葡萄牙為何都有「牙」
分類:南歐‧西‧葡
 西班牙、葡萄牙為何都有「牙」
西班牙、葡萄牙,兩個國家的譯名都有「牙」字,應該是許多人從小的困惑。
西班牙(英文名:Spain,西班牙文名:España),
葡萄牙(英文名:Portugal,葡萄牙文名:Português),
也都找不到「牙」的發音,為何演變成都有「牙」?
西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,其實是1848年徐繼畬(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》所確定下來的。
徐繼畬,曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略》在當時具有權威性,廣為流傳後,相關譯名自然成為人們常用的名詞。


【關於葡萄牙】
葡萄牙,本是與我國最早發生關係的西方國家,明朝人稱其爲佛朗機,清朝官方曾稱其爲大西洋國,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪製的《坤輿萬國全圖》,譯作波爾杜葛爾,時在明代萬曆年間,這個譯音是很準確的。250年後,徐繼畬編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。
徐氏在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,並問其各國之名,記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。


【關於西班牙】
西班牙,早期翻譯爲『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經出現過的譯法,則有:是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。
徐繼畬參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「España」之譯音,《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙。
所以,現在各國譯名其實是從明清時代就底定了~
英文音譯成中文念起來不一樣的話,也許用台語或廣東話念念看也許會恍然大悟喔!


>>點我馬上看【巨匠典藏】西班牙

>>點我馬上看【巨匠旅遊】南歐 西.葡專區


NEXT Post
英國
請輸入驗證碼,看不清楚?請重新點擊
> 不分類
凱旋旅行社(股份)有限公司(交觀綜字第2133號)
巨匠旅遊、新視界假期
經營業務範圍:綜合旅行社經營業務範圍
代表人:項國棟  聯絡人:劉恪宏
法律顧問:信和國際法律事務所 梁堯清律師
客服部:陳為銘先生
E-Mail:artisantour@artisan.com.tw
台北  Tel:02-2542-6099
Fax:02-2542-6199
桃園  Tel:03-3383-222
Fax:03-3361-555
台中  Tel:04-2255-1168
Fax:04-2255-1169
高雄  Tel:07-2419-872
Fax:07-2154-690
台南 Tel:06-222-6627
Fax:06-222-6731